Wednesday, June 17, 2026
  • Login
Timoni.al
  • LAJME
    • POLITIKE
    • KRONIKE
    • SOCIALE
    • Ekonomi
  • OP-ED
  • Sport
  • KOSOVA
  • Vendi
  • JETË/STIL
  • Rajoni
  • BOTË
  • Kuriozitete
  • Shendet
  • Media
  • Tech
  • TJERA
No Result
View All Result
  • LAJME
    • POLITIKE
    • KRONIKE
    • SOCIALE
    • Ekonomi
  • OP-ED
  • Sport
  • KOSOVA
  • Vendi
  • JETË/STIL
  • Rajoni
  • BOTË
  • Kuriozitete
  • Shendet
  • Media
  • Tech
  • TJERA
No Result
View All Result
Timoni.al
No Result
View All Result
Home LAJME

Sfidat e përkthimit: Virgjil Muçi tregon se si mjeshtrat e gjuhës shqipe e ndihmojnë në procesin e përmirësimit të vazhdueshëm të vetes.

timoni.al by timoni.al
November 16, 2025
in LAJME
0
Sfidat e përkthimit: Virgjil Muçi tregon se si mjeshtrat e gjuhës shqipe e ndihmojnë në procesin e përmirësimit të vazhdueshëm të vetes.
0
SHARES
16
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

Virgjil Muçi është shpallur autori i përkthimit më të mirë në Panairin e Librit për veprën “Xhejsmi” të Percival Everett, një roman që përbën një ripërfytyrim të veçantë të aventurave të Hakëlberi Finit, duke qenë një përzierje mes tronditjes dhe satirës, treguar nga perspektiva e skllavit Xhim. Ky roman arriti në duar të lexuesve shqiptarë pak kohë pas fitimit të çmimit Pulitzer.

Muçi e përshkruan veprën si një “libër fatlum” dhe shprehet për dashurinë e tij të menjëhershme për këtë titull si nga botuesi, ashtu edhe nga përkthyesi. Ai thekson se ishte e domosdoshme që ky libër të përkthehej dhe ofrohej sa më shpejt për lexuesin shqiptar, duke e konsideruar si një arritje të rrallë për autorët që përshtaten për të gjitha moshat.

Duke u fokusuar në procesin e përkthimit, Muçi diskuton sfidat që përballen përkthyesit. Ai e përshkruan këtë përvojë si një “sfidë të vazhdueshme”, që kërkon përkushtim dhe përpjekje të vazhdueshme. Muçi nënvizon rëndësinë e kontributit të mjeshtërve të shkollës shqipe të përkthimit, të cilët ofrojnë frymëzim dhe pasuri gjuhësore, duke e bërë të mundur që kryeveprat e letërsisë botërore të arrijnë në shqip. Ai e shpjegon përkthimin si një proces të hapur dhe në vazhdimësi, ku përmirësimi personal është esencial.

Me një përvojë prej tre dekadash në letërsi dhe komunikim të vazhdueshëm me lexuesit, Muçi thekson se autorët dhe përkthyesit duhet të angazhohen për vetëpërmirësim për të kënaqur audiencën e tyre. Ai thekson se nëse nuk arrijmë të tërheqim vëmendjen e lexuesve, nuk duhet të fajësojmë ata, por të reflektojmë mbi punën tonë. Muçi përfundon se ky proces është një angazhim i përhershëm dhe i qëndrueshëm.

Previous Post

Harry Kane pranon: Ndeshja ndaj Shqipërisë mund të jetë një nga më sfiduese në grup.

Next Post

Mbyllja e Fushatës Kualifikuese: Edi Rama shpreh mirënjohje dhe respekt për Kombëtaren shqiptare pas ndeshjes me Anglinë, drejt playoff-it.

Next Post
Mbyllja e Fushatës Kualifikuese: Edi Rama shpreh mirënjohje dhe respekt për Kombëtaren shqiptare pas ndeshjes me Anglinë, drejt playoff-it.

Mbyllja e Fushatës Kualifikuese: Edi Rama shpreh mirënjohje dhe respekt për Kombëtaren shqiptare pas ndeshjes me Anglinë, drejt playoff-it.

Shfletoni sipas Kategorisë

  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Contact

© 2024 timoni.al

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • LAJME
    • POLITIKE
    • KRONIKE
    • SOCIALE
    • Ekonomi
  • OP-ED
  • Sport
  • KOSOVA
  • Vendi
  • JETË/STIL
  • Rajoni
  • BOTË
  • Kuriozitete
  • Shendet
  • Media
  • Tech
  • TJERA

© 2024 timoni.al