Virgjil Muçi është shpallur autori i përkthimit më të mirë në Panairin e Librit për veprën “Xhejsmi” të Percival Everett, një roman që përbën një ripërfytyrim të veçantë të aventurave të Hakëlberi Finit, duke qenë një përzierje mes tronditjes dhe satirës, treguar nga perspektiva e skllavit Xhim. Ky roman arriti në duar të lexuesve shqiptarë pak kohë pas fitimit të çmimit Pulitzer.
Muçi e përshkruan veprën si një “libër fatlum” dhe shprehet për dashurinë e tij të menjëhershme për këtë titull si nga botuesi, ashtu edhe nga përkthyesi. Ai thekson se ishte e domosdoshme që ky libër të përkthehej dhe ofrohej sa më shpejt për lexuesin shqiptar, duke e konsideruar si një arritje të rrallë për autorët që përshtaten për të gjitha moshat.
Duke u fokusuar në procesin e përkthimit, Muçi diskuton sfidat që përballen përkthyesit. Ai e përshkruan këtë përvojë si një “sfidë të vazhdueshme”, që kërkon përkushtim dhe përpjekje të vazhdueshme. Muçi nënvizon rëndësinë e kontributit të mjeshtërve të shkollës shqipe të përkthimit, të cilët ofrojnë frymëzim dhe pasuri gjuhësore, duke e bërë të mundur që kryeveprat e letërsisë botërore të arrijnë në shqip. Ai e shpjegon përkthimin si një proces të hapur dhe në vazhdimësi, ku përmirësimi personal është esencial.
Me një përvojë prej tre dekadash në letërsi dhe komunikim të vazhdueshëm me lexuesit, Muçi thekson se autorët dhe përkthyesit duhet të angazhohen për vetëpërmirësim për të kënaqur audiencën e tyre. Ai thekson se nëse nuk arrijmë të tërheqim vëmendjen e lexuesve, nuk duhet të fajësojmë ata, por të reflektojmë mbi punën tonë. Muçi përfundon se ky proces është një angazhim i përhershëm dhe i qëndrueshëm.















