Ministrja e Arsimit në Maqedoninë e Veriut, Vesna Janevska, u përball me një situatë tensionuese gjatë vizitës së saj në Tetovë këtë të hënë. Gjatë një interaksioni me gazetarët, një pyetje mbi nevojën për një përkthyes ngjalli një përgjigje të ashpër nga ministrja. Gazetari i kërkoi Janevskës nëse kishte marrë një përkthyes për të lehtësuar komunikimin, ndërsa ajo deklaroi se nuk kishte nevojë për një të tillë, pasi sipas saj, askush në Maqedoni nuk ka nevojë për përkthim për të folur gjuhën maqedonase.
Ministrja u shpreh: “Nuk më duhet. Unë nuk e di kujt i duhet përkthyes në Maqedoni që të flasë gjuhën maqedonase.” Kjo ngjarje shënon herën e dytë që ajo i kërkohet të përdorë përkthyes gjatë vizitave të saj publike. Në një rast të mëparshëm, ajo kishte dhënë një deklaratë të ngjashme, theksuar se në vend ka një gjuhë zyrtare dhe se nuk është e nevojshme të angazhohet ndihmë për përkthim.
Diskutimet rreth përdorimit të gjuhëve dhe nevojës për përkthim kanë qenë të pranishme në debatin publik në Maqedoninë e Veriut, veçanërisht në kontekstin e marrëdhënieve ndërmjet grupeve etnike në vend. Qëndrimi i Janevskës, për të mos pranuar ndihmën e përkthyesve, tregon një qasje të qartë ndaj përdorimit të gjuhës zyrtare, duke sugjeruar se ajo e sheh si të mjaftueshme për të komunikuar me publikun shqiptar.
Çështja e gjuhës dhe e përfaqësimit në Maqedoninë e Veriut mbetet një temë delikate dhe e diskutueshme, dhe reagimi i ministres mund të ketë pasoja të mëtejshme në marrëdhëniet mes komuniteteve të ndryshme etnike në vend. Ngjarjet e tilla, si ato që ndodhën në Tetovë, ilustrojnë tensionet dhe sfidat që ende ekzistojnë në përpjekjet për të ndërtuar një shoqëri më të integruar dhe të barabartë.















